18a: Nations and languages
p. 50
it either, yet they are fulfilling their duty. Rabbina opposed: Why do you compare him to women and common people, and we ourselves, do we understand what is meant by האחשתרנים בני הרמכים: [viii. 10]? But as it does not matter, provided we understand the proclamation of the miracle, so it also matters not in their case.
An objection was raised: If one read the Megilla in Coptic, in Old
Hebrew, Elamic, Median, or Greek, one has not fulfilled his duty? What
is said above, that Greek is lawful, is like another Boraitha which says
that if one has read in Coptic to Coptic, Hebrew to Hebrews, Elamic to
Elamite, or Greek to Greek Israelites, they have done their duty. If so,
why do Rabh and Samuel say the Mishna means only Greek: let them say it
means all foreign languages may be read to those who understand them?
Rabh and Samuel mean that even to those who do not comprehend it, it may
be read in Greek. But in the Boraitha it is said, that only if Greek is
read to Greek Israelites it is lawful? Rabh and Samuel are in
accordance with Rabban Simeon Gamaliel, who says that even the
Pentateuch was allowed to be written only in Greek, not in another
tongue. If so, let them say, more briefly, the Halakha prevails
according to R. Simeon b. Gamaliel? If they said so, we would think it
bears reference only to other books; but as of the Megilla it is
written, "according to its writing," we would think only in Assyrian
characters it is allowed, and not Greek, therefore they come to teach us
that even here Greek is proper.
"One who has it read to him from Assyrian characters." But he does not comprehend it? What is the use? It is like the case of women and common people, who do not understandp. 50
it either, yet they are fulfilling their duty. Rabbina opposed: Why do you compare him to women and common people, and we ourselves, do we understand what is meant by האחשתרנים בני הרמכים: [viii. 10]? But as it does not matter, provided we understand the proclamation of the miracle, so it also matters not in their case.
מיתיבי קראה גיפטית עברית עילמית מדית יוונית לא יצא הא לא דמיא אלא להא
גיפטית לגיפטים עברית לעברים עילמית לעילמים יוונית ליוונים יצא אי הכי רב
ושמואל אמאי מוקמי לה למתני' בלעז יוונית לוקמה בכל לעז [אלא מתניתין
כברייתא] וכי איתמר דרב ושמואל בעלמא איתמר רב ושמואל דאמרי תרוייהו לעז
יווני לכל כשר והא קתני יוונית ליוונים אין לכולי עלמא לא אינהו דאמור
כרשב"ג דתנן רשב"ג אומר אף ספרים לא התירו שיכתבו אלא יוונית ולימרו הלכה
כרשב"ג אי אמרי הלכה כרשב"ג הוה אמינא הני מילי שאר ספרים אבל מגילה דכתיב
בה ככתבם אימא לא קמ"ל: והלועז ששמע אשורית יצא וכו': והא לא ידע מאי
קאמרי מידי דהוה אנשים ועמי הארץ מתקיף לה רבינא אטו אנן האחשתרנים בני
הרמכים מי ידעינן אלא מצות קריאה ופרסומי ניסא הכא נמי מצות קריאה ופרסומי
ניסא: קראה סירוגין יצא וכו': לא הוו ידעי רבנן מאי סירוגין שמעוה לאמתא
דבי רבי דקאמרה להו לרבנן דהוי עיילי פסקי פסקי לבי רבי עד מתי אתם נכנסין
סירוגין סירוגין לא הוו ידעי רבנן מאי חלוגלוגות שמעוה לאמתא דבי רבי דאמרה
ליה לההוא גברא דהוה קא מבדר פרפחיני עד מתי אתה מפזר חלוגלוגך לא הוו
ידעי רבנן מאי (משלי ד) סלסלה ותרוממך שמעוה לאמתא דבי רבי דהוות אמרה
לההוא גברא דהוה מהפך במזייה אמרה ליה עד מתי אתה מסלסל בשערך לא הוו ידעי
רבנן מאי (תהילים נה) השלך על ה' יהבך אמר רבה בר בר חנה זימנא חדא הוה
אזילנא בהדי ההוא טייעא וקא דרינא טונא ואמר לי שקול יהביך ושדי אגמלאי לא
הוו ידעי רבנן מאי (ישעיהו יד) וטאטאתיה במטאטא השמד שמעוה לאמתא דבי רבי
דהוות אמרה לחברתה שקולי טאטיתא וטאטי ביתא
גיפטית עברית עילמית מדית יוונית לא יצא; If one read the Megilla in Coptic, in Old
Hebrew, Elamic, Median, or Greek, one has not fulfilled his duty?
Coptic: the word is: גיפטית Gyptus, clearly Egyptian. possibly a reference to the Alexandrian community
Old
Hebrew: there is no "old" . It means Hebrew. Possibly this is a reference to the words in the Megillah that are not Hebrew ( perhaps they are Assyrian?). Possibly this is a vernacularof their time that is analogous to Israeli Hebrew of our time,
Elamic: Elam is the ancient name of Persia, more specifically Shushia ( Shushan), the locale of the Megillah
Median: Media is mentioned as the co-nation, with Persia, of the Megillah. (Porath and Modai)
Greek: the mark of an educated person. The victors over Persia
Most of these languages have some authenticity relative to the Megillah, Thus, it is reasonable to think that an edition of the Megillah in these languages would be valid, even if one did not understand (every word).
Median: Media is mentioned as the co-nation, with Persia, of the Megillah. (Porath and Modai)
Greek: the mark of an educated person. The victors over Persia
Most of these languages have some authenticity relative to the Megillah, Thus, it is reasonable to think that an edition of the Megillah in these languages would be valid, even if one did not understand (every word).
However Greek wins out. Would that be English today? Would that have been Latin in Medieval Europe?
Then we have words in the Megillah that are unintelligible, forgotten. Studebaker camels? Hinnys?
And the Rabbis don't even understand words in the Mishna - Serugin. They derive the meaning form common parlance, the conversation of a maid.
Then we have words in the Megillah that are unintelligible, forgotten. Studebaker camels? Hinnys?
And the Rabbis don't even understand words in the Mishna - Serugin. They derive the meaning form common parlance, the conversation of a maid.